В феврале в Мемориальной квартире Святослава Рихтера прошёл концерт «Из английской и русской поэзии». Представлены были вокальные циклы Д.Шостаковича и Б.Бриттена. В концерте приняли участие лауреаты международных конкурсов Екатерина Сычёва (сопрано), Николай Гладских (контратенор) и Игорь Степанич (фортепиано).

Оба композитора дружили, высоко ценили друг друга. Известно, что Дмитрий Шостакович посвятил 14-ю симфонию Бенджамину Бриттену, а тот, в свою очередь, русскому композитору оперу «Блудный сын» (во время пребывания Шостаковича в Олдборо композитор удостоился чести взглянуть на черновики последней оперы своего английского друга – «Смерти в Венеции»). Дружба композиторов достигла своего апогея в период пребывания Бриттена в Доме творчества «Дилижан» в Армении.

В 1965 году, после отдыха в «Дилижане», Бриттен написал вокальный цикл «Эхо поэта» на слова А.С.Пушкина. Знаменитый британский певец Питер Пирс, первый исполнитель теноровых партий во всех сочинениях Бриттена, писал: «Все в восторге, что Бен пишет что-то на стихи Пушкина! Перед отлетом из Лондона в аэропорту он купил Пушкина с дословным переводом. <…> Прекрасные стихи, многие из которых могут стать текстами романсов, и Бен загорелся идеей переложить их на музыку для Гали». Великолепная и царственная Галина Вишневская и стала первой исполнительницей пушкинского цикла. С таким необычным концертом (романсы на стихи русских поэтов – гости нечастые в творчестве зарубежных композиторов), проходившем в Михайловском, связана прелюбопытная история.

Отдавая дань традиции XIX века, исполняли сочинение при свечах. Лишь только смолкли последние звуки заключительного романса «Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы», как старинные часы в старом имении поэта стали отбивать полночь, «откликнувшись» на имитацию боя часов в музыке английского композитора. Название цикла тут же было найдено – «Эхо поэта» (1965). В него вошли стихотворения Пушкина «Эхо», «Я думал, сердце позабыло», «Ангел», «Соловей и роза», «Эпиграмма на Михаила Семёновича Воронцова», «Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы».

С английской поэзией русский читатель знакомился главным образом посредством переводов Самуила Маршака и Бориса Пастернака. К ним же и обратился Дмитрий Шостакович при создании цикла «Шесть романсов на слова английских поэтов» (1942). Как мы все можем улыбнуться, услышав английскую детскую песенку «Королевский поход» в переводе Маршака:

По склону вверх король повел

Полки своих стрелков.

По склону вниз король сошел,

Но только без полков.

Вспомнить стивенсоновское «Пятнадцать человек на сундук мертвеца, йо-хо-хо, и бутылка рому» при звучании сочинения Р.Бёрнса – «Макферсон перед казнью». Он, как известно, тоже был морским разбойником, пиратом. А для таких ребят смерть была делом обыденным:

Так весело,

Отчаянно

Шел к виселице он.

В последний час

В последний пляс

Пустился Макферсон.

А вот английские и шотландские колыбельные, положенные на музыку Бенджамином Бриттеном, стали во многом новы. Понятно, что лихость морской державы знакома. Но «пророчества» родителей малышу прямо-таки удивили. Пожалуйста! Знакомый уже Роберт Бёрнс и его «Горная колыбельная»:

Станешь большим – и тогда уж точно –

Будешь ездить вдоль и поперёк,

Воровать то корову, то теленка

Незаметно доберёшься до Англии –

Пусть у тебя всё выйдет, дитя моё!

 (перевод Дмитрия Смирнова)

Вот она, шотландская горная и гордая жизнь! А мы-то думали…

Но более всего поразили слова английского поэта Томаса Рэндольфа (1605-1635), магистра искусств. Его «Заклинание» – воистину гимн раздражённых родителей, а не колыбельная ребёнку. Судите сами:

Тихо! Спи!

Иначе прикажу Эриниям высечь тебя змеями,

И жестокий Радамант отнесёт твоё тело к кипящему озеру,

Где никогда не гаснет огонь и сера.

(перевод Дмитрия Смирнова)

Трудно представить, что могло бы быть с ребёнком, понимай он эти слова… Из песни, как известно, слова не выкинешь. И такое бывает. Жизнь – штука жестокая порой. И такое в ней бывает.

Фотограф Tanya Gontar

Все права защищены. Копирование запрещено.