Франц Шуберт «Дева озера»

Франц Шуберт «Дева озера»Летом 1825 г. Франц Шуберт провел несколько счастливых недель в небольшом курортном городке Гмундене, располагается который в живописных местах на берегу озера Траун. Шуберт немало музицировал, и многие любители музыки приходили послушать его. Художник Мориц фон Швинд на своей картине запечатлел один такой вечер – «шубертиаду», как их называли – и там можно увидеть четыре десятка слушателей. И, разумеется, композитор в это время не прекращал сочинять музыку.

Шуберт не теряет надежды приобрести известность за пределами родной страны – в этом могло бы ему помочь создание музыки на стихи какого-нибудь знаменитого иностранного поэта. Подходящим автором представлялся Вальтер Скотт, который в настоящее время известен в первую очередь как автор захватывающих исторических романов, но он был еще и поэтом, и именно в таком качестве свою литературную карьеру начинал. Одна из его поэм – «Дева озера», созданная в 1810 г. – приобрела в первой трети XIX столетия особую известность: она издавалась шесть раз, тираж исчислялся десятками тысяч. Сюжет поэмы действительно был захватывающим и даже «беспроигрышным» для эпохи романтизма: колоритный исторический фон – XV век, борьба шотландского короля Якова II против Дугласов, печальная судьба изгнанника и его прекрасной дочери, скрывающихся в лесу, любовная история… Не оставили поэму без внимания и композиторы – в частности, Джоаккино Россини создал в 1819 г. одноименную оперу на сюжет этой поэмы.

Шуберт тоже обратил внимание на «Деву озера». В отличие от Россини, создавать оперу он не намеревался, но в поэме было много песен, вложенных в уста персонажей – вот их-то и решил положить на музыку Шуберт. Из песенных текстов, присутствующих в «Деве озера», композитор выбрал семь, предназначив песни для разного исполнительского состава. «Песнь лодочников», в которой прославляется храбрый шотландский вождь, предназначалась для мужского квартета, «Коронах» (поминальный плач по погибшему герою) – для женского хора, а также три сольных номера – «Песня Норманна», вспоминающего о своей невесте в ночь перед сражением, «Песнь плененного охотника», а также три песни, вложенные в поэме в уста главной героини – Эллен.

Первым исполнителем песен на стихи Вальтера Скотта – как и многих иных вокальных произведений Шуберта – стал его друг, певец Михаэль Фогль. Во время поездки композитора и певца по верхней Австрии эти песни звучали в домах многих любителей музыки. Сам автор более всего ценил «Песнь Норманна», но слушатели отдавали предпочтение иному номеру – «Третьей песне Эллен». По свидетельству современника, слушая ее, многие рыдали и даже бросались друг другу в объятия от избытка чувств.

Третья песня Эленн – это молитва, обращенная к Деве Марии, и начинается она словами Ave Maria, но больше ничего общего с каноническим текстом католической молитвы не имеет. Из всех песен «Девы озера» она приобрела наибольшую популярность, хотя была и не особенно известна при жизни автора (в настоящее время ее крайне редко именуют «Третьей песней Эллен», предпочитая название «Ave Maria»). Написана она в характерной для того периода творчества Шуберта куплетной форме, ее возвышенная, запоминающаяся мелодия исполнена умиротворения, а размеренное фортепианное сопровождение, имитирующее звучание арфы, кажется устремленным к небесам.

Песни «Девы озера» Франц Шуберт посвятил Софи Вайсенвольф – аристократке, которая была большой поклонницей композитора. Написал он их на немецкий перевод стихов Вальтера Скотта, сделанный поэтом Филиппом Адамом Шторком, но издать решил одновременно с двумя текстами – переводным немецким и оригинальным английским. Шуберт рассчитывал, что это позволит ему стать известным в Англии. Однако немецкий текст отличался по ритму от английского, а значит, не совпадали с ним и мелодии Шуберта. По этой причине при первом издании, осуществленном в Вене, не ко всем песням прилагался английский текст – в частности, у «Песни Норманна» его не было. Впрочем, с «Ave Maria» дело обстояло ничуть не лучше. По этой причине американское издательство «G.Schirmer», включившее произведение Шуберта в сборник «Пятьдесят шесть песен, которые вы любите петь», привело наряду с немецким текстом не оригинальные стихи Вальтера Скотта, а… английский поэтический перевод, сделанный с немецкого текста. Но в том же издании приводился еще и латинский текст католической молитвы, начинающейся теми же словами – Ave Maria. Этот текст не вполне соответствовал структуре куплета, что потребовало нелогичных повторов некоторых предложений, но популярности произведения «находка» американского издательства поспособствовала. Впоследствии Ave Maria Шуберта исполнялась (и продолжает исполняться) с разными вариантами текста, включая и русский перевод, созданный Алексеем Плещеевым.

 

Музыкальные Сезоны

Просмотров: 77