Анна Нетребко: эти произведения уже столько раз записывались, их исполняло такое большое количество певиц, что, когда включаешь их в свой репертуар, велика опасность «проиграть эту битву». Тебе, может, и не удастся превзойти других исполнителей, но все же нужно постараться привнести что-то свое, оставаясь верным музыке и тексту и вместе с тем находя собственную манеру исполнения. И это совсем не просто.
Antonio Pappano: Думаю, у всех наших произведений есть свой «музыкальный сценарий», для их исполнения необходим мощный голос, достаточная выносливость и смелость.
…
Во многих операх персонажам так или иначе приходится сталкиваться со смертью, смертью близкого человека, например, Мадлен и ее ария из оперы «Андре Шенье», в которой она оплакивает гибель своей матери. Действие разворачивается на фоне Великой французской революции, Мадлен остается одна в этом жестоком и полном опасностей мире. И это производит сильное впечатление.
Анна Нетребко: не знаю, почему, я просто чувствую ее. Это потрясающая музыка и потрясающая история героини, очень сильная и трогательная история. Так что для меня это не было так уж сложно, каким-то образом я понимала, как я должна исполнить эти партии.
Antonio Pappano: Когда исполняешь все правильно, тебя не покидает опасение, что весь ход исполнения вот-вот выйдет из-под контроля, и это бывает очень волнительно, но все же ты никогда не переходишь эту черту.
…
У Анны очень интересная карьера, ведь раньше она исполняла в технике бельканто, но теперь, когда она стала старше, ее голос изменился и стал глубже и богаче.
Анна Нетребко: я такой человек, мне всегда хочется сделать что-то еще, что-то новое, двигаться дальше. И это не ради тщеславия, просто я такой человек. Мне постоянно нужно перемены в жизни.
Antonio Pappano: говорят, у Анны красивый голос, но я бы сказал, что ее голос не только красив, но и очень интересен. Он очень тонко отражает ее индивидуальность, в нем иногда слышны ее русские корни и в то же время присущая ей, я бы сказал, латиноамериканская, музыкальность. Это ощущение свободы. Когда она поет, она чувствует себя как дома.
Перевод: Марат Абзалов
Источник: Deutsche Grammophon
Пока нет комментариев